INNENRÄUME IV

Hier sind nur zwei Kammern;
und sortieren wir das Eine nach Innen
und das Andere nach Außen?
Wohnen kann hier niemand,
denn mit jedem Pumpen
gebiert es das daraus Entstandene in uns hinein.
Wer wohnt also darunter
und wer darüber?
Ich wohne dahinter.

INSIDE ROOMS IV

There are only two chambers here;
and do we sort this to the inside
and that to the outside?
No one can live here,
because with every pumping
it gives birth to what comes out of it.
So who lives downstairs
and who above?
I live behind it.



INNENRÄUME III

 

 

Ich schiebe Erinnerungen
wie Möbelstücke
von innen gegen die Tür.
Kommoden, Schränke, Tische, Tischchen,
Sessel, Stühle, Sofas.
Stelle mich mit dem Rücken zu ihnen;
jetzt ist der Raum leer.
Nur noch Abdrücke auf dem Boden und
helle Flecken an den Wänden.
Ich sehe
diese Erinnerung ist nur einen Schritt lang,
diese Erinnerung reicht mir nur bis zur Hüfte,
diese Erinnerung stand schief,
unter dieser Erinnerung liegt ein verloren
geglaubter Schlüssel,
ein Radiergummi und ein Stift.
Am Fenster zähle ich
die Abdrücke der Gedanken, die
wie Vögel gegen die Scheibe geprallt sind und
jetzt unter dem Sims liegen.
Ich will nachsehen
ob einer von ihnen noch atmet.

INSIDE ROOMS III

 

I move memories
like pieces of furniture
from inside against the door.
Chests of drawers, cupboards, tables, small tables, armchairs, chairs, sofas.
With my back to the door
I look into the empty room.
Only marks on the ground and
bright spots on the walls.
I can see
this memory is only one stride wide,
this memory only reaches to my waist,
this memory was awry,
under this memory lies a long missed key,
an eraser and a pen.
At the window
I count the marks that thoughts had left
when they bumped agaings the glass like birds;
now lying under the ledge.
I want to see
if one of them is still breathing.



INNENRÄUME II

 

 

Stühle, Töpfe, Türen, Bäume,

wer baut die Kulissen

für diese Träume;

wer setzt das andere Ich

in diese Räume;

in die ich falle, ohne zu wissen

ist dieser Schlauch eine Schnur,

was liegt unter dem Hut

und muss ich mich beugen?

Kaninchen mit Raubtiergebissen

sprechen rückwärts ohne Ton.

Ein sich immer wandelndes Gesicht auf rostroten Kissen

bestickt mit leuchtenden Buchstaben:

Ausgang.

Du kannst nicht vorbei,

du musst durch mich hindurch, sagt es.

Erst dann bist du frei.

INSIDE ROOMS II

 

 

Chairs, pots, doors, trees,

who builds the scenery,

for those dreams;

who places the other me here;

where I fall inside without knowing

is this hose a cord,

what lies under the hat

and do I have to give in?

Rabbits with predator teeth

speak backwards without sound.

An ever-changing face on rust-red cushions

embroidered with luminous letters:

Exit.

Tells me

I cannot pass,

I have to go through it.

Then I'm free.



INNENRÄUME I

 

Und jemand übertritt die unbeleuchtete Türschwelle,
und der Schlüssel, der diese Tür niemals verschlossen hat,
beginnt zu glühen.

Und ich erkenne, dass in diesem Raum niemals etwas
versteckt, sondern beschützt werden musste.

INSIDE ROOMS I

 

And someone crosses the unlit threshold,
and the key, which had never locked that doorway,
starts to glow.

And I am able to see that this room was never meant to
hide but to protect something.



HUN*

 

Jede Nacht sende ich HUN zu Dir.
Deshalb bleiben meine Träume leer.
Sie bringt Dir meine.

 


*In der östlichen Medizin besteht die Seele aus zwei Teilen: Der
Körperseele (PO) und der Wanderseele (HUN). HUN ermöglicht Introspektion und den Zugang zur Innenwelt. Ist HUN auf Wanderschaft, finden wir keinen Schlaf.

HUN *

 

By night I send you HUN.
That is why my dreams are empty.
It brings you mine.

 

 

*In Eastern medicine, the soul consists of two parts: the body soul (PO) and the migrant soul (HUN). HUN enables introspection and access to the inner world. If HUN wanders around, we find no sleep.



DICKICHT

 

Ich werde hineinwandern,

ich werde das Unterholz zerhacken,

ich werde Feuer legen.

Ich lasse den Schnee schmelzen,

das Feuer zu löschen.

THICKET

 

I will go in,

I'll chop the undergrowth,

I'll set fire.

I let the snow melt,

to extinguish the fire.