QUELLENANGABE

 

 

Ihr seid anders ausgewichen,
schwimmt in anderen Gewässern; stromaufwärts.
Ich stehe noch immer auf dem Eis,
dieser harten Oberfläche,
auf die wir spiegeln,
was wir uns vorgenommen haben zu sein.

CHILDHOOD REFERENCE

 

 

You avoided differently,
now swim in different waters; upstream.
I'm still on the ice,
this solid surface,
on which we reflect
what we declared ourselves to be.



WEISSE TAGE

Wir saßen auf der Rücklehne einer Parkbank
und der erste Schnee fiel.
Hinter uns der See
vor uns das Leben.
Wir beschlossen unsere Freundschaft
mit klaren Worten;
ein Gelübde.
Wir träumten von unserem eigenen Café in London,
mit Johnny, der aus der 21. Straße auf einen Drink
hereinhüpft,
Sinead, die am Tresen über Belfast und einen
verlorenen Freund in einen Whiskey Sour weint;
und unseren Männern, die wir dort kennenlernen
und mit denen wir im Advent
in der großen Küche Kekse backen.
Ich konnte dich sehen mit Mehl im Haar,
einer Schürze so weiß wie unser Papier und den Haaren, die sich aus deinem Zopf lösen.
Ich sah das Glück deiner Tage voraus
und nichts konnte mich glücklicher machen.

WHITE DAYS

 

 

We sat on the back of a park bench
and the first snow of the year fell down.
Behind us the lake
our lifes in front of us.
We decided our friendship with clear words;
a solemn promise.
We dreamed of our own pub in London,
and Johnny jumps in from 21st Street for a drink,
Sinead sits at the bar, her tears about Belfast and
a lost friend dropping into a whiskey sour;
and our men we'll meet there and with whom we bake cookies in Advent.
I was able to see you with flour in your hair,
a kitchen apron as white as our paper and
your wisp of hair loosen from your pigtail.
I saw the fortune of your days to come
and nothing could made me happier.

 



VATERHAUS

 

Wir war'n ja wer, wir hatten was.

Euer Schweigen war das Attentat.

_

 

Auch wenn kein Stein hier auf den andern passt,

halten wir die Mauern.

 

Feuern den Kamin ohne Abzug an,

rühren wässrige Suppe in Töpfen,

setzen eine Katze auf den Teppich

und hängen Vorhänge auf

an Wänden ohne Fenster.

 

Verfugen das falsche Haus mit Massen

aus Scham.

Es ächzt,

es hält.

Es reißt,

es hält.

Es wankt,

es hält.

Ich breche,

es fällt.

_

 

Wir sind wer, wir haben was.

Es zeichnet einen Abdruck

im frischen Gras.

HOME

 

Yes, we were someone, we had something.

Your taciturnity was an attack.

_

 

Even if no stone is fitting,

we defend these walls.

 

We fire the fireplace without a vent,

stir skilly in pots, put a cat on the carpet

and hang curtains on walls without windows.

 

We grout the deceptive house with shame.

 

It is groaning,

it holds.

It is cracking,

it holds.
It is tottering,

it holds.

I am flawed,

it crashes.

 

_

 

We are someone, there is something.

It shows up a mark in the new grass.