FORM

 

Man kann die Auster essen,

das Meer nicht trinken.

Einen Stein werfen,

den Berg nicht umkippen.

 

Angestrahlt von der Zeit

werden sie Form;

die Schatten aus Menschenleben.

 

 

One can eat the oyster,

but now drink the sea.

Throwing a stone,

but not overthrow the mountain.

 

Illuminated by time

they become real;

their shadows made by men.



EXPANSION

 

Das Ausdehnen spüren, das alles zwingt,

sich mit ihm auszudehnen.

Wie es an Gliedmaßen und Haarspitzen zerrt,

alles vom Innen entfernt, das so klein bleibt

wie es immer schon war.

Die Füße, die wachsen, ohne,

dass die Schritte größer werden.

Die Hände, die wachsen, ohne,

dass sie etwas halten können.

Die Herzen, die zu Hallen werden 

und klopfende Echos erzeugen.

Ein Innen soweit vom Außen entfernt

wie wir alle vom Rand des Nichts.

EXPANSION

 

Sense the expansion that coerces everything to expand with it.

How it tugs at limbs and hair tips,

hauls off everything from the inside,

staying as dwarfish as it always has been.

The growing feet that can't stride out,

the growing hands that can't hold on.

The hearts turning into halls

creating palpitating echoes.

An inside as far away from the outside 

as we all from the edge of nought.



Du rufst:

„Schreib den Wind auf!

Schreib den Wind auf!“

und

„Fang das Wasser!

Fang das Wasser!“

Und ich weiß nicht,

was Du meinst

und wie ich es anstellen soll.

You shout:

„Write down the wind!

Write down the wind!“

And

„Capture the water!

Capture the water!“

And I don't know what you mean

and how to get up to it.



Ich war nur eine ganz gewöhnliche Nuss.

Eine verschlossene Frucht

mit einer Schale gemasert und rau.

Ich hätte den Eber nähren können,

das Eichhörnchen, das Reh.

Ich hätte unter dem Schnee gelegen

bis zum nächsten Frühjahr.

Dann hast Du mich aufgebrochen.

Und hattest keinen Wunsch.

I was just an ordinary nut.

A sealed fruit

with a shell textured and rough.

I could have nourished the boar,

the squirrel, the deer.

I would have lain under the snow

until next spring.

Then you cracked me.

Without to wish for something.



FOLLOW THE YELLOW BRICKROAD

 

Heute bin ich Dorothy;

trage meine silbernen Schuhe;

möchte wie Wasser sein

möchte wie Stein sein

werde Sediment sein;

treibend und statisch.

Warte auf den Wind, der mich durch deine Augen bläst;

wissend, was ich sehen werde.

 

 

I'm in a Dorothy-state-of-mind,

wearing my silver shoes.

Want to be like water,

want to be like stone,

will be sediment;

drifting and resting.

Waiting for the wind blowing me through your eyes;

knowing what I'll see.



HIGH

 

Ich werde es nicht verarbeiten,
ich werde es verfeiern;
die Ärmel herunterkrempeln;
den Rock hochziehen.

Du wirst das Glas sein,

aus dem ich trinke.
Ich werde nicht weinen, sondern singen.
Dann lass ich dich mit einem hohen C zerspringen.

 

 

I won't work it out
I will celebrate it;
roll down the sleeves,
lift my skirt.

You'll be the glass I'm drinking from.
I won't cry, I will sing.
Then I'll let you burst with a high C.



TONLOS

 

Er lag wie eine Geige,

zart und nackt

auf weißen Laken.

Sacht berührte ich den

sanften Bogen,

dessen Dach mit jedem Schritt

ein kleines Stück der Welt bedeckt.

 

Hätte ich Saiten darüber gespannt,

dein Fortgehen hätte einen Klang gehabt.

TONELESS

 

He rested like a violin,

tender and naked

on white sheets.

I gently touched

the gentle bow,

this roof that covers

a little piece of the world

with every step.

If I had put strings on it,

I would know the sound of leaving.



ME // THE IRISH

 

Seine fremde Zunge versuchte die drei Silben
meines Namens zu rollen.

Und ich sagte:

„Du brauchst nur zwei Buchstaben."

 

Ich umfasste seine scharfen Schulterkanten.

Und sie fühlten sich an

wie dicht an den Körper gepresste Flügelknochen.

Die langen Schwungfedern säumten stattdessen seine Lippen,

die mit jedem Kuss

zwei Flieger in den Himmel hoben.

 

Ich entschied mich,

keine Spuren zu hinterlassen und machte mich leicht.

Vielleicht hinterließ ich deshalb einen Abdruck
auf seiner zarten Sängerseele.

Seine Kompassnadel drehte also nicht durch,

sondern wies nur vorsichtig in meine Richtung.

 

Zwei Tage später erhielt ich eine Nachricht.

So leicht wie ein Seufzer, mit dem man

ein Liebeslied beginnt oder

eine Melodie betrauert, die man hören

aber nicht in Noten übersetzen kann.

 

So wurde ich aufgefaltet und ausgebreitet

und glattgestrichen wie eine Zeitung.

Jemand notierte am Rand:

„Ich wünschte mir eine Widmung“

und die Druckerschwärze hinterließ den Abdruck

von vier Buchstaben auf seiner Handkante.

Und ich begann Geschichten zu schreiben
auf leeren Seiten und überschrieb jene,
die bereits beschrieben waren.

Die Kapitel häuften sich zu Jahrgängen;

bis jemand beschloss, dass es kein Ende geben soll.

 

 

His foreign tongue tried to roll out

the three syllables of my name.

And I said: „You only need two characters.“

 

I covered the sharp rims of his shoulders with my hands.

And they felt like wing bones

pressed tight against his body.

Instead pinions seam his lips,

lifting two aviators into the sky with each kiss.

 

I decided not to leave a trace and

made myself lightweight.

Perhaps that's why I left an imprint,

for his soul is the tender one of a singer.

So his compass needle did not spin,

but pointed cautiously towards my direction.

 

Two days later I received a message.

As light as a sigh to start a song with or

mourn a haunting melody that one can hear

but unable to transliterate.

 

And so I was unfolded and spread out and

smoothed like a newspaper.

And someone noted: „I wish I had a dedication“

and the printing ink left the mark of

four letters on the back of his hand.

And I began to write stories on blank pages

and overwrite those that had already been lettered.

The chapters piled up to volumes;

until someone decided that there should be no end.

 



FLOW

 

In den Fluss zu steigen, bedeutet nicht zu zeichnen
oder das Klavier zu spielen.

Es bedeutet, Ziegelsteine aus Buchstaben zu backen.

 

Hier schichte ich sie auf,

ziehe Wände in die Höhe mit Löchern für die Türen,
die Fenster und einem für das Portal.

 

Der Wind rollt den grünen Hügel hinauf und
sammelt sich in den gotisch angelegten Fensterbögen.

Färbt sich blau, grün, gelb und rot und zeichnet Mosaike.

Einen Bischofsstab, der Schlangen vertreibt.

Den Engel Victorius.

 

Blumen steigen aus der Erde im Vestibül,

öffnen ihre Blüten – ein Bild des Hochkönigs,

82 Meter im Quadrat.

 

Ich lege mich zu ihm und reiche von der Armbeuge
bis zur Handwurzel.

Flechte einen Kranz mit Blüten aus allen Gliedmaßen
und warte auf den Sohn des Zimmermanns.

 

 

Climbing into the river does not mean to draw
or to play the piano.

It's about baking bricks from letters.

 

Here I stack them up,

bringing up walls leaving holes for the doors,
the windows and one for the portal.

 

The wind rolls up the green hill,
acculumating in the gothic window arches.

Turns blue, green, yellow and red and draws mosaics.

A crozier expelling snakes from this land.

The angel Victorius.

 

Flowers arise in the vestibule,

open their blossoms – a picture of the high king,

82 squared.

 

I lie down to him, reaching from the crook of the arm
to the hand root.

Binding a wreath with flowers from all limbs;

waiting for the carpenter's son.



LANS END

 

High Tea um fünf

schwarz und mit Milch

Genehmigen wir uns einen kleinen Drink

Auf St. Piran - cheers mein Lieber - oder

St. Michaels; ganz wie Du willst.

 

Leg' ruhig die Füße auf den Tisch

Dem Hund ist es egal;

er zerkaut Bälle vom Golfplatz nebenan.

 

Ich werde das Fenster vergrößern,

um noch mehr Rosen zu sehen

Paul's Scarlet Climber,

Botzaris, Belles des Jardines

und das Ännchen von Tharau.

 

Zwei Äpfel fehlen in der Schale

das Bild in der Halle hängt über Kopf

Sir Francis ist übellaunig

jemand hat unter der Kellertreppe gefegt.

 

Die Tomaten färben sich langsam

von hellgelb nach rot

Ich muss Lippenstift kaufen für den 5. März

und Gurkenscheibenschneiden üben

für das große Buffet am Samstag

Man lästert

meine Sandwiches wären zu dick.

 

Laß die Gläser ruhig stehen,

das macht Maggie noch bevor sie geht

ich geh' jetzt ans Ende der Welt

wie immer wenn die Sonne untergeht

 

Das Mädchen fährt in den Ort

der letzte Bus geht um sieben

Ansonsten stell' die Koffer nach oben

zweite Tür links

 

Und laß das Licht unten brennen

Sir Francis hat seine Brille verlegt

Ich komme wieder um sieben

um acht gibt es Hühnchen und Reis.

                                                                                                                                           

High tea at five

black or with milk

Let's get a drink

To St. Piran – Cheers! Darling – or to St. Michael;

as you wish.

 

You can put your feet on the table

the dog doesn't care;

he chews balls from the golf course next door.

 

I will enlarge the window to see more roses;

Paul's Scarlet Climber,

Botzaris, Belles des Jardines

and the Ännchen from Tharau.

 

Two apples are missing in the bowl

the painting in the hall hangs wrong way

Sir Francis is cantankerous

someone has swept under the basement stairs.

 

The tomatoes turn steady from yellow to red

I need to buy a lipstick for the 5th of March

and practice slicing cucumbers

for the buffet on Saturday

People blaspheme my sandwiches were too thick.

 

Let the glases on the table

Maggie will care about before she leaves

I am going to the end of the world now

as always when the sun goes down.

 

The maid drives to the village,

last bus will leave at seven

Otherwise bring your bag upstairs

second door left.

 

Let the lights burn downstairs

Sir Francis has lost his glasses

I will come back at seven;

we'll have chicken and rice at eight.

 



NICHT DIE SONNE

 

Ihr Auge ist dunkel und nahrhaft

Jede Kammer eine Heimat

Gelb umgibt sie und sucht nach der

Wärme

Selbst nicht die Sonne

nur eine Verwandte mit Wurzeln

Nimmt sie alle Reisenden

bereitwillig mit

Nur im Dunkeln senkt sie den Kopf

und fängt ihr Haar ein

trinkt heimlich im Schatten

ein wenig müde vom ewigen

Kreisen

So verbringt sie den Sommer

bis in die späten Tage des Herbstes hinein

Bis jemand sie erntet oder

sie einfach verblüht.

NOT THE SUN

 

Her eye is dark and nourishing

every chamber a home

surrounded by yellow

looking for warmth.

Herself not the sun

only a kinswoman with roots

she takes all wayfarers willingly with her.

Only in the dark she drops her head

catches her hair

drinks covertly in the shadow

a little tired of perpetual circling.

That's how she spends the summer

unto late autumn days

until someone reaps her

or she just withers.



Wenn ich am Ende des Tages noch immer

hier stehe

Wie der letzte, liegengelassene Ton eines

Liedes

Und mich fühle wie die durchgeschnittene

Schnur eines Telefons

Meinen Kopf auf Watte legen muss, weil

er pocht wie ein lebendiges Herz

Und meine Tiefen beginnen zu rauschen,

überschwappen aus meinem Gefäß.

 

Kleine summende Soldaten durch meine

Venen marschieren: "Aufwärts Freunde, aufwärts -

wir müssen zum Herz!"

 

Muss ich den Koffer packen, dieses Haus

hier verlassen,

den Fluß überqueren. Am anderen Ufer

bitten, um endgültiges Asyl.

If I will still stand here

at the end of the day

Like the last, abandoned

tone of a song

Feel like a cut-through

cord of a phone

Need to put my head on wadding, because

it beats like a living heart

and my depth begin to rustle,

spill over out of my jar.

 

Little humming soldiers march through my veins:

“Upwards friends, upwards - we have to go to the heart!”

 

Then I have to pack my bag,

leave this house,

cross the river.

 

Ask for asylum on the other bank

for good.