FORM
Man kann die Auster essen,
das Meer nicht trinken.
Einen Stein werfen,
den Berg nicht umkippen.
Angestrahlt von der Zeit
werden sie Form;
die Schatten aus Menschenleben.
One can eat the oyster,
but now drink the sea.
Throwing a stone,
but not overthrow the mountain.
Illuminated by time
they become real;
their shadows made by men.
EXPANSION
Das Ausdehnen spüren, das alles zwingt,
sich mit ihm auszudehnen.
Wie es an Gliedmaßen und Haarspitzen zerrt,
alles vom Innen entfernt, das so klein bleibt
wie es immer schon war.
Die Füße, die wachsen, ohne,
dass die Schritte größer werden.
Die Hände, die wachsen, ohne,
dass sie etwas halten können.
Die Herzen, die zu Hallen werden
und klopfende Echos erzeugen.
Ein Innen soweit vom Außen entfernt
wie wir alle vom Rand des Nichts.
EXPANSION
Sense the expansion that coerces everything to expand with it.
How it tugs at limbs and hair tips,
hauls off everything from the inside,
staying as dwarfish as it always has been.
The growing feet that can't stride out,
the growing hands that can't hold on.
The hearts turning into halls
creating palpitating echoes.
An inside as far away from the outside
as we all from the edge of nought.
Du rufst:
„Schreib den Wind auf!
Schreib den Wind auf!“
und
„Fang das Wasser!
Fang das Wasser!“
Und ich weiß nicht,
was Du meinst
und wie ich es anstellen soll.
You shout:
„Write down the wind!
Write down the wind!“
And
„Capture the water!
Capture the water!“
And I don't know what you mean
and how to get up to it.
Ich war nur eine ganz gewöhnliche Nuss.
Eine verschlossene Frucht
mit einer Schale gemasert und rau.
Ich hätte den Eber nähren können,
das Eichhörnchen, das Reh.
Ich hätte unter dem Schnee gelegen
bis zum nächsten Frühjahr.
Dann hast Du mich aufgebrochen.
Und hattest keinen Wunsch.
I was just an ordinary nut.
A sealed fruit
with a shell textured and rough.
I could have nourished the boar,
the squirrel, the deer.
I would have lain under the snow
until next spring.
Then you cracked me.
Without to wish for something.
FOLLOW THE YELLOW BRICKROAD
Heute bin ich Dorothy;
trage meine silbernen Schuhe;
möchte wie Wasser sein
möchte wie Stein sein
werde Sediment sein;
treibend und statisch.
Warte auf den Wind, der mich durch deine Augen bläst;
wissend, was ich sehen werde.
I'm in a Dorothy-state-of-mind,
wearing my silver shoes.
Want to be like water,
want to be like stone,
will be sediment;
drifting and resting.
Waiting for the wind blowing me through your eyes;
knowing what I'll see.
HIGH
Ich werde es nicht verarbeiten,
ich werde es verfeiern;
die Ärmel herunterkrempeln;
den Rock hochziehen.
Du wirst das Glas sein,
aus dem ich trinke.
Ich werde nicht weinen, sondern singen.
Dann lass ich dich mit einem hohen C zerspringen.
I won't work it out
I will celebrate it;
roll down the sleeves,
lift my skirt.
You'll be the glass I'm drinking from.
I won't cry, I will sing.
Then I'll let you burst with a high C.
TONLOS
Er lag wie eine Geige,
zart und nackt
auf weißen Laken.
Sacht berührte ich den
sanften Bogen,
dessen Dach mit jedem Schritt
ein kleines Stück der Welt bedeckt.
Hätte ich Saiten darüber gespannt,
dein Fortgehen hätte einen Klang gehabt.
TONELESS
He rested like a violin,
tender and naked
on white sheets.
I gently touched
the gentle bow,
this roof that covers
a little piece of the world
with every step.
If I had put strings on it,
I would know the sound of leaving.
ME // THE IRISH
Seine fremde Zunge versuchte die drei Silben
meines Namens zu rollen.
Und ich sagte:
„Du brauchst nur zwei Buchstaben."
Ich umfasste seine scharfen Schulterkanten.
Und sie fühlten sich an
wie dicht an den Körper gepresste Flügelknochen.
Die langen Schwungfedern säumten stattdessen seine Lippen,
die mit jedem Kuss
zwei Flieger in den Himmel hoben.
Ich entschied mich,
keine Spuren zu hinterlassen und machte mich leicht.
Vielleicht hinterließ ich deshalb einen Abdruck
auf seiner zarten Sängerseele.
Seine Kompassnadel drehte also nicht durch,
sondern wies nur vorsichtig in meine Richtung.
Zwei Tage später erhielt ich eine Nachricht.
So leicht wie ein Seufzer, mit dem man
ein Liebeslied beginnt oder
eine Melodie betrauert, die man hören
aber nicht in Noten übersetzen kann.
So wurde ich aufgefaltet und ausgebreitet
und glattgestrichen wie eine Zeitung.
Jemand notierte am Rand:
„Ich wünschte mir eine Widmung“
und die Druckerschwärze hinterließ den Abdruck
von vier Buchstaben auf seiner Handkante.
Und ich begann Geschichten zu schreiben
auf leeren Seiten und überschrieb jene,
die bereits beschrieben waren.
Die Kapitel häuften sich zu Jahrgängen;
bis jemand beschloss, dass es kein Ende geben soll.
His foreign tongue tried to roll out
the three syllables of my name.
And I said: „You only need two characters.“
I covered the sharp rims of his shoulders with my hands.
And they felt like wing bones
pressed tight against his body.
Instead pinions seam his lips,
lifting two aviators into the sky with each kiss.
I decided not to leave a trace and
made myself lightweight.
Perhaps that's why I left an imprint,
for his soul is the tender one of a singer.
So his compass needle did not spin,
but pointed cautiously towards my direction.
Two days later I received a message.
As light as a sigh to start a song with or
mourn a haunting melody that one can hear
but unable to transliterate.
And so I was unfolded and spread out and
smoothed like a newspaper.
And someone noted: „I wish I had a dedication“
and the printing ink left the mark of
four letters on the back of his hand.
And I began to write stories on blank pages
and overwrite those that had already been lettered.
The chapters piled up to volumes;
until someone decided that there should be no end.
FLOW
In den Fluss zu steigen, bedeutet nicht zu zeichnen
oder das Klavier zu spielen.
Es bedeutet, Ziegelsteine aus Buchstaben zu backen.
Hier schichte ich sie auf,
ziehe Wände in die Höhe mit Löchern für die Türen,
die Fenster und einem für das Portal.
Der Wind rollt den grünen Hügel hinauf und
sammelt sich in den gotisch angelegten Fensterbögen.
Färbt sich blau, grün, gelb und rot und zeichnet Mosaike.
Einen Bischofsstab, der Schlangen vertreibt.
Den Engel Victorius.
Blumen steigen aus der Erde im Vestibül,
öffnen ihre Blüten – ein Bild des Hochkönigs,
82 Meter im Quadrat.
Ich lege mich zu ihm und reiche von der Armbeuge
bis zur Handwurzel.
Flechte einen Kranz mit Blüten aus allen Gliedmaßen
und warte auf den Sohn des Zimmermanns.
Climbing into the river does not mean to draw
or to play the piano.
It's about baking bricks from letters.
Here I stack them up,
bringing up walls leaving holes for the doors,
the windows and one for the portal.
The wind rolls up the green hill,
acculumating in the gothic window arches.
Turns blue, green, yellow and red and draws mosaics.
A crozier expelling snakes from this land.
The angel Victorius.
Flowers arise in the vestibule,
open their blossoms – a picture of the high king,
82 squared.
I lie down to him, reaching from the crook of the arm
to the hand root.
Binding a wreath with flowers from all limbs;
waiting for the carpenter's son.
LANS END
High Tea um fünf
schwarz und mit Milch
Genehmigen wir uns einen kleinen Drink
Auf St. Piran - cheers mein Lieber - oder
St. Michaels; ganz wie Du willst.
Leg' ruhig die Füße auf den Tisch
Dem Hund ist es egal;
er zerkaut Bälle vom Golfplatz nebenan.
Ich werde das Fenster vergrößern,
um noch mehr Rosen zu sehen
Paul's Scarlet Climber,
Botzaris, Belles des Jardines
und das Ännchen von Tharau.
Zwei Äpfel fehlen in der Schale
das Bild in der Halle hängt über Kopf
Sir Francis ist übellaunig
jemand hat unter der Kellertreppe gefegt.
Die Tomaten färben sich langsam
von hellgelb nach rot
Ich muss Lippenstift kaufen für den 5. März
und Gurkenscheibenschneiden üben
für das große Buffet am Samstag
Man lästert
meine Sandwiches wären zu dick.
Laß die Gläser ruhig stehen,
das macht Maggie noch bevor sie geht
ich geh' jetzt ans Ende der Welt
wie immer wenn die Sonne untergeht
Das Mädchen fährt in den Ort
der letzte Bus geht um sieben
Ansonsten stell' die Koffer nach oben
zweite Tür links
Und laß das Licht unten brennen
Sir Francis hat seine Brille verlegt
Ich komme wieder um sieben
um acht gibt es Hühnchen und Reis.
High tea at five
black or with milk
Let's get a drink
To St. Piran – Cheers! Darling – or to St. Michael;
as you wish.
You can put your feet on the table
the dog doesn't care;
he chews balls from the golf course next door.
I will enlarge the window to see more roses;
Paul's Scarlet Climber,
Botzaris, Belles des Jardines
and the Ännchen from Tharau.
Two apples are missing in the bowl
the painting in the hall hangs wrong way
Sir Francis is cantankerous
someone has swept under the basement stairs.
The tomatoes turn steady from yellow to red
I need to buy a lipstick for the 5th of March
and practice slicing cucumbers
for the buffet on Saturday
People blaspheme my sandwiches were too thick.
Let the glases on the table
Maggie will care about before she leaves
I am going to the end of the world now
as always when the sun goes down.
The maid drives to the village,
last bus will leave at seven
Otherwise bring your bag upstairs
second door left.
Let the lights burn downstairs
Sir Francis has lost his glasses
I will come back at seven;
we'll have chicken and rice at eight.
NICHT DIE SONNE
Ihr Auge ist dunkel und nahrhaft
Jede Kammer eine Heimat
Gelb umgibt sie und sucht nach der
Wärme
Selbst nicht die Sonne
nur eine Verwandte mit Wurzeln
Nimmt sie alle Reisenden
bereitwillig mit
Nur im Dunkeln senkt sie den Kopf
und fängt ihr Haar ein
trinkt heimlich im Schatten
ein wenig müde vom ewigen
Kreisen
So verbringt sie den Sommer
bis in die späten Tage des Herbstes hinein
Bis jemand sie erntet oder
sie einfach verblüht.
NOT THE SUN
Her eye is dark and nourishing
every chamber a home
surrounded by yellow
looking for warmth.
Herself not the sun
only a kinswoman with roots
she takes all wayfarers willingly with her.
Only in the dark she drops her head
catches her hair
drinks covertly in the shadow
a little tired of perpetual circling.
That's how she spends the summer
unto late autumn days
until someone reaps her
or she just withers.
Wenn ich am Ende des Tages noch immer
hier stehe
Wie der letzte, liegengelassene Ton eines
Liedes
Und mich fühle wie die durchgeschnittene
Schnur eines Telefons
Meinen Kopf auf Watte legen muss, weil
er pocht wie ein lebendiges Herz
Und meine Tiefen beginnen zu rauschen,
überschwappen aus meinem Gefäß.
Kleine summende Soldaten durch meine
Venen marschieren: "Aufwärts Freunde, aufwärts -
wir müssen zum Herz!"
Muss ich den Koffer packen, dieses Haus
hier verlassen,
den Fluß überqueren. Am anderen Ufer
bitten, um endgültiges Asyl.
If I will still stand here
at the end of the day
Like the last, abandoned
tone of a song
Feel like a cut-through
cord of a phone
Need to put my head on wadding, because
it beats like a living heart
and my depth begin to rustle,
spill over out of my jar.
Little humming soldiers march through my veins:
“Upwards friends, upwards - we have to go to the heart!”
Then I have to pack my bag,
leave this house,
cross the river.
Ask for asylum on the other bank
for good.